Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation

Peng Yu


Rapid as the development of film industry in our country is, audiovisual translation plays an increasingly important role as a bridge of communication between the Chinese audiences and English films. However, the history of audiovisual translation in China is not as long as that in the West and the domestic researches on audiovisual translation, especially the theoretical researches, are not remarkable. Until today, the systematic theory of audiovisual translation has not been constructed. Therefore, the author intends to make a study on audiovisual translation from the perspective of adaptation theory to find out the five aspects that subtitle translator should focus on and the specific elements which the translator should adapt to.

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

International Journal of English and Cultural Studies 

ISSN  (2575-811X)  E-ISSN  (2575-8101)

Copyright © Redfame Publishing Inc.

To make sure that you can receive messages from us, please add the '' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders.

If you have any questions, please contact: